1. Primo amicatiam incolarum rogabat. At first we asked he was asking for the friendship of the inhabitants.
2. Feminas Galliae non monebatis et nun in viis ambulant. You were not warning the women of Gaul, and they were are now walking in the street.
3. Italiam semper amabam, et nunc amo. I was always loving Italy, and I never love it now.
4. In insula Sicilia pugnabamus sed incolae amicitiam negabant. We were fighting in the island of Sicily, but the inhabitants refused friendship.
5. Cur agricolas Graeciae superas? Why do you overcome the farmers of Greece?
6. Amicitiam puellarum sperabatis, O nautae, sed non impetratis. O sailors, you hope were hoping for the friendship of girls, but you never do not get it by asking.
7. Feminae Graeciae cum agricolis Italiae erant sed amicitiam negabant et pecuniam semper rogabant. The Greek women were with the Italian farmers, but they refused friendship, and always asked for money.
8. Feminae fabulam de Graecia narramus. We tell the woman's story about Greece to the woman.
9. Agricola poetae viam non monstrat. The farmer does not show the road to the poet.
10. In viis Romae ambulant et poetas semper pugnabant. They walk in the streets of Rome, and always were fighting poets.
11. Cum nautis Galliae ambulatis, O feminae. O women, you walk with Greek sailors of Gaul.
12. In taberna nautas monebamus sed semper pugnabant. We often warned the sailors in the tavern, but they were always fighting.
13. Ubi feminae Graeciae in Italia habitabant, cum agricolis Hispaniae pugnabam. Where When the Greek women lived in Italy, I was fighting Spanish farmers.
14. Poetae agricolas saepe concitant ubi fabulas de feminis Galliae narrant. Poets often stir up the farmers where they tell stories of Greek women of Gaul.

Comments: Two verb tenses (present indicative active, imperfect indicative active) for all four verb endings, plus 'to be', seems a touch much for one chapter. I'm enjoying the Latin -> English translation, but I have the sinking feeling that this book isn't going to be offering any English -> Latin translation at all, which is a pity. I find it very useful for understanding.

(Corrections of sentences I got wrong are in bold above. I am somewhat annoyed that I've already discovered an error in the answer key: pugnabant does not mean listened.)
1. Ubi sunt nautae. Where are the sailors?
2. Nautae in taberna sunt. The sailors are in the tavern.
3. In tabernis pullae non sunt. Girls are not in taverns.
4. Ubi est Roma? Where is Rome?
5. Roma in Italia est. Rome is in Italy.
6. Aqua vitae. Water of life.
7. Insula agricolarum. The farmers' island.
8. Incolis Hispaniae et Italiae. To/by inhabitants of Spain and of Italy.
9. Victoriarum Romae. Of the victories of Rome.
10. In tabernis nautarum. In the taverns of sailors.

Comments: The warning that 6-10 were fragments, not full sentences, was useful, though #9 still sounds rather peculiar. Moreover, while the taverns that keep getting that in are apparently in the ablative, I had to work this out myself; they never actually specified in this chapter than in takes the ablative. Something of an ommission, that, given it's the only preposition they introduce in the first chapter.


fadeaccompli: (Default)


RSS Atom

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags