I think I did pretty well on my Latin mid-term. There are always tons of tiny errors that I didn't even notice at the time, but there's only one point where I'm actively uncertain as to whether I did it right (do I need to include the accusative subject with the infinitive when expressing a hope that maintains the same subject as the person doing the hoping?), so I expect I did decently.
The Greek mid-term that I'm studying for right now... kinda less certain on that. There's a lot of grammatical stuff (ugh), some scansion (yay!), and a whole lot of translation. Usually I'm pretty solid on translation, but with 280 lines of peculiar vocabulary to review, I'm not feeling confident at all on this. I'm usually pretty solid on the nouns--once I identify the passage, I know that there are spears or doorposts or slices of meat or mules or islands or pillars involved--but shakier on the verbs (are they setting forth, accomplishing a task, or preparing?), and when it comes to adjectives... ugh. Sometimes Nausikaa is white-armed, but sometimes she's fair-tressed, or beautiful, or well-dressed. Odysseus is clever or many-turning or steadfast or miserable or great-hearted. At least the cattle are pretty reliably either abundant or crumple-horned. And that staff! It's stout, heavy, strong, large, keen, and sharpened with bronze. Lordy.
In unrelated news, we are continuing to try to buy a house. I think it's actually going to happen, but frankly, I am not completely sure of anything until large sums of money have been moved around and we've signed closing documents.
Back to reviewing my Homer translation. ("Thus having spoken she tied lovely sandals on her feet, divine golden ones, which carry her both over the deep and the boundless land, with the breaths of the wind. And she grasped a strong spear, sharpened with keen copper, heavy, large, stout, with which she defeats ranks of hero-men, and she of a mighty father rages against them...")
The Greek mid-term that I'm studying for right now... kinda less certain on that. There's a lot of grammatical stuff (ugh), some scansion (yay!), and a whole lot of translation. Usually I'm pretty solid on translation, but with 280 lines of peculiar vocabulary to review, I'm not feeling confident at all on this. I'm usually pretty solid on the nouns--once I identify the passage, I know that there are spears or doorposts or slices of meat or mules or islands or pillars involved--but shakier on the verbs (are they setting forth, accomplishing a task, or preparing?), and when it comes to adjectives... ugh. Sometimes Nausikaa is white-armed, but sometimes she's fair-tressed, or beautiful, or well-dressed. Odysseus is clever or many-turning or steadfast or miserable or great-hearted. At least the cattle are pretty reliably either abundant or crumple-horned. And that staff! It's stout, heavy, strong, large, keen, and sharpened with bronze. Lordy.
In unrelated news, we are continuing to try to buy a house. I think it's actually going to happen, but frankly, I am not completely sure of anything until large sums of money have been moved around and we've signed closing documents.
Back to reviewing my Homer translation. ("Thus having spoken she tied lovely sandals on her feet, divine golden ones, which carry her both over the deep and the boundless land, with the breaths of the wind. And she grasped a strong spear, sharpened with keen copper, heavy, large, stout, with which she defeats ranks of hero-men, and she of a mighty father rages against them...")