The first sentence of this was a breeze to translate with no reference to dictionary or notes. Alas, that gave me a false sense of security, and so I had to go to another translation to untangle what was going on with the cavalry. (It doesn't help that certain comparative adverbs look strikingly similar to singular nominative adjectives, so I kept ascribing things to Caesar instead of dudes on horses.) The first time around I thought Caesar was deliberately trying to encourage them to attack his men on bad ground--that is, bad for cavalry--which seemed unlikely.
( Armies on the move! )
( Armies on the move! )