Prepositions are troubling me.

The thing about Spanish prepositions is that as soon as you get away from the very literal/physical ones describing the position and movement of two physical objects in actual space, they stop meshing with English prepositions quite so well. It's a little subtle thing, and it's usually clear from context, but--it's one of those places where my ability to express myself in a language starts sliding behind my reading/listening comprehension.

All those little places where there's an "a" and I would have expected a "con", or a "de" when I thought it would be a "por"... Spanish is not just English with different words. Spanish is not just English with different words and a different way of handling verbs. Spanish is not just English with different words and a different way of handling verbs and adjectives on the other side of nouns and some quirky idioms and gendered nouns and...

I am also troubled by the words that I just can't find in my dictionary, and can't find a close-enough word to guess at. But vocab is one of those things I just have to pick up over time; I'm still slowly getting used to the words for shoulder, to tie up, wild beast, tangle, bug, shoreline, motorboat, to be in the habit of doing, compass--all those words that show up over and over again until I reach for the dictionary to look them up for the sixth time and realize I remember what it means.

But vocab I have the dictionary for. It's those prepositions that are gonna get me.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
.

Profile

fadeaccompli: (Default)
fadeaccompli

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags