Still in Act III of Casina! Lysidamus has finally gotten his neighbor’s house cleared out, but as he wonders why he’s so unlucky in love, he hears a strange noise over in his own house...


Act 3, Scene 5

[Pardalisca enters! If you’ve forgotten who she is, that’s because she had a single line so far, and is Cleostrata’s slave. Also, she is singing this whole speech, but I’m not going to try to transcribe it as such.]

PARDALISCA: I’m done for, I’m done for, I am completely, completely dead. My heart is dead with fear, my limbs tremble from misery. I don’t know where I would find or even look for any source of help, protection, refuge. But I saw such astonishing things done inside, in such astonishing ways, strange and unheard of audacity.

Be careful, Cleostrata! Get away from that woman, I beg you, lest she do anything bad to you with her excited anger. Get that sword away from her, since her spirit’s out of control.

LYSIDAMUS: Now why is it that this terrified and fearful woman is leaping about here? Pardalisca!

PARDALISCA: I’m dead; from where did my ears seize upon some sound?*

LYSIDAMUS: Just look at me.

PARDALISCA: Oh, my lord!

LYSIDAMUS: What’s up with you? Why are you afraid?

PARDALISCA: I’m dead.

LYSIDAMUS: What, you’re dead?

PARDALISCA: I’m dead; and you’re dead.

LYSIDAMUS: Wait, I’m dead? How?

PARDALISCA: Alas for you!

LYSIDAMUS: Surely that ‘alas’ is for you.

PARDALISCA: So that I don’t die, please, hold me!

LYSIDAMUS: Whatever it is, tell me quickly.

PARDALISCA: Hold me up by my chest; I’m like a flame in the wind.**

LYSIDAMUS: I’m afraid of what this business maybe, unless this woman has somehow concussed herself with the unmixed flower of Liberus.***

PARDALISCA: Hold my ears, please.^

LYSIDAMUS: Get away from me, into a cruel torture! May the gods ruin your chest, ears, head, and you! For unless I swiftly learn from you whatever this is, I’ll dash out your brains now, you snake, you worst of women who’s made a joke of me with this.

PARDALISCA: My lord--

LYSIDAMUS: What do you want, my slave-girl?

PARDALISCA: You’re raging too much.

LYSIDAMUS: You’re speaking too quickly. But say this, whatever it is, share it briefly: what was that uproar inside?

PARDALISCA: You’ll learn, now listen: your slave-girl, inside your house, began to commence a bad thing, a very bad thing, over this agreement, which is not at all seemly to one of Greek upbringing.

LYSIDAMUS: What is it?

PARDALISCA: Terror shackles the spoken words of my tongue.

LYSIDAMUS: Can I find out from you what this business is?

PARDALISCA: I will tell you. Your slave-girl, whom you and your steward wish to marry, well, inside, she--

LYSIDAMUS: Inside, what? She what?

PARDALISCA: She imitated the wicked upbringing of wicked men, and she made threats toward her husband, the life--

LYSIDAMUS: Therefore, what threats?

PARDALISCA: Oh!

LYSIDAMUS: What is it?

PARDALISCA: She said she wished to threaten a life. So, the sword--

LYSIDAMUS: What?

PARDALISCA: The sword--

LYSIDAMUS: What about a sword?

PARDALISCA: She holds it.

LYSIDAMUS: Oh, wretched me! Why does she have it?

PARDALISCA: She was chasing everyone in the house through the buildings, and no one dared get near to her; everyone’s lying hidden under chests and under beds, mute with fear.

LYSIDAMUS: I’m perishing and I’m dying. What terrible thing is her purpose so suddenly?

PARDALISCA: She’s gone mad.

LYSIDAMUS: I believe I am the wickedest man.

PARDALISCA: If only you knew the words she spoke today!

LYSIDAMUS: I long to know. What did she say?

PARDALISCA: Listen. She swore by all the gods and goddesses to kill whoever should sleep with her tonight.

LYSIDAMUS: She’ll kill me?

PARDALISCA: But what in the world does this have to do with you?

LYSIDAMUS: Oh!

PARDALISCA: What sort of business do you have with her?

LYSIDAMUS: I made a mistake; I meant to say “the steward”, there.

PARDALISCA: You’re knowingly wandering off the road.^^

LYSIDAMUS: Now what’s gone wrong for me?

PARDALISCA: She’s disturbed about you more than anyone else.

LYSIDAMUS: Why?

PARDALISCA: Because you would give her as a wife to Olympio; and [she swears that] she will not allow your life nor her own to come forth again by dawn tomorrow. I was sent here to you to tell you, so that you can guard yourself from her.

LYSIDAMUS: By Hercules, I’m a dead wretch.

PARDALISCA: You’re worthy.

LYSIDAMUS: There exist no old lover, nor has there existed one, as miserable as I am.

PARDALISCA: (I’m mocking this man skillfully; for what I said had happened, all of this I said falsely. My lady and this neighbor of hers carried out this trickery; I was sent here to mock him.)

LYSIDAMUS: Hey, Pardalisca!

PARDALISCA: What is it?

LYSIDAMUS: It is--

PARDALISCA: What?

LYSIDAMUS: It is what I want to investigate with your help.

PARDALISCA: You’re making me wait.

LYSIDAMUS: But you’re making me weep. Does Casina have the sword even now?

PARDALISCA: She has, but two of them.

LYSIDAMUS: What, two?

PARDALISCA: She says today she’ll kill you with one, and the steward with the other.

LYSIDAMUS: I’m the deadest man of all who are living. I think it’s best that I wear a breastplate. What about my wife? She hasn’t approached [Casina] and taken them away?

PARDALISCA: No one dares to get close.

LYSIDAMUS: She should persuade her.

PARDALISCA: I beg you; she says she truly won’t act in any other way, unless she knows she won’t be given to the steward.

LYSIDAMUS: By this ingratitude, since she doesn’t want to, she’ll marry today. For why should I not achieve what I began, that she should marry me--I wanted to say this, my steward.

PARDALISCA: You make that mistake a little often.

LYSIDAMUS: Fear tangles up my words. But I beg you, tell my wife that I’m asking her to persuade that girl to put away the sword, and let me go inside when it’s possible.

PARDALISCA: I’ll tell her.

LYSIDAMUS: And ask her!

PARDALISCA: And I’ll ask her.

LYSIDAMUS: But ask her nicely, as you usually do. But listen:

If you bring this about,
I will give to you
slippers, and a golden ring
on your finger, and
more good things.^^^

PARDALISCA: I’ll work on it.

LYSIDAMUS: See you get it done.

PARDALISCA: I’ll speak inside,
unless anyone
should delay me.

LYSIDAMUS: Go and take care.

[Pardalisca goes back inside the house.]

LYSIDAMUS: Look, my helper has returned for the catering; he’s leading a parade.

---

* Much of Pardalisca’s dialogue here is written as parody of tragic drama, which leads to some odd and roundabout constructions in places.

** I have almost certainly mistranslated this, but I finally went with something that made vague sense in context instead of trying for accuracy.

*** That is, strong wine. Mm.

^ That is, “Kiss me.” Or so my notes claim; I’d be more inclined to take the “take hold” + “with ears” to mean “Listen closely!”, but I’m not the Latin scholar writing notes, here.

^^ Literally, “going away from the road onto the footpath,” but the “road” sense is that of a straight one vs. a meandering path for the “footpath”.

^^^ In its most basic interpretation, the promised slippers are just more comfortable than standard slave footwear. In a broader interpretation, slippers and a golden ring, being the sorts of things free people wear, mean that he’s implying he’d free Pardalisca. This set of lines, down until Pardalisca leaves, are all sung.
.

Profile

fadeaccompli: (Default)
fadeaccompli

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags